Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
28 décembre 2010 2 28 /12 /décembre /2010 12:41

 

 

Les étiquettes françaises ont des spécificités qui nuisent très souvent au développement de ces produits à l'étranger, notamment en Chine où la barrière de la langue atteint son paroxysme. En effet, les noms français sont très souvent imprononçables pour les chinois qui, du coup, se tournent vers des vins locaux ou venant de pays anglophones (Australie, États-Unis, Afrique du Sud) plus faciles à retenir. Ceci est d'autant plus accentué par le fait que les Chinois accordent beaucoup d'importance à l'apparence et ne peuvent se permettre de prononcer mal les noms et ainsi perdre la face devant  des clients, des amis ou encore pire, leur femme.

 

Une chose est sure: un bon nom fait vendre. Par exemple, Moët& Chandon se traduit en Chinois Ming Yue, ce qui signifie « la joie de déguster un bon vin », Veuve Cliquot Ponsardin, Kai ge en Chinois et qui veut dire « Feter la victoire ». D'où le succès de ces produits lors des diners d'affaires chinois. Aussi Perrier-Jouët, dont l'étiquette est criblée de fleur, a pour nom chinois Ba li zhi hua « Fleur de Paris ».

Du côté des Bordeaux, Château d'Yquem, le plus connu des Sauternes, est traduit Di jin (goutte d'or) correspondant tout à fait à son image et à son prix. Le fameux Château Lynch-Bages, ayant le même nom qu'un célèbre chanteur Hong-Kongais,ou encore le Château Beychevelle, caractérisé par le drakkar sur son étiquette, s'appelle Long zhou (le bateau en forme de dragon) et sont donc très faciles à mémoriser pour les consommateurs chinois.

 

Mais ceux-ci sont des exceptions. La plupart des traductions ne se font que sur une base phonétique, n'ayant malheureusement aucune signification en Chinois. De ce fait, certains vins, pourtant de grande qualité, ont beaucoup moins de succès.

 

La majorité des producteurs français n'ont pas conscience de l'importance de la traduction de leur nom en chinois. Certains noms (dont le célèbre Château Lafite ou le Champagne Perrier Jouët cité ci-dessus) ont été déposé par des importateurs chinois qui ensuite créent leur propre gamme de produit sous le même nom. Ce qui bien évidemment, en plus de créer une confusion totale auprès des consommateurs, est loin d'être bénéfique pour l'image des Châteaux à long terme...

Partager cet article
Repost0

commentaires

M
Bonjour,<br /> <br /> je ne parle pas un mot de chinois... (personne n'est parfait) mais trouve cela très intéressant.<br /> <br /> Existe t il d'autres exemples de châteaux ayant un nom se prêtant à un sens spécifique ? Existe t il des cas de châteaux ayant complètement raté leur traduction (par un sens masqué à 1er abord)? Ce<br /> serait intéressant de chiffrer l'effet "nom" sur les ventes d'un vin qui décide de sa traduction officielle en chinois.<br /> <br /> Savez vous d'ailleurs si les noms des vins sont déposés dans une "banque de noms officiels" où l'on pourrait les retrouver ?<br /> <br /> Merci pour votre retour, et bon blog !
Répondre
B
<br /> Une chose est sure: un bon nom fait vendre. Par exemple, Moët& Chandon se traduit en Chinois Ming Yue, ce qui signifie « la joie de déguster un bon vin », Veuve Cliquot Ponsardin, Kai ge en<br /> Chinois et qui veut dire « Feter la victoire ». D'où le succès de ces produits lors des diners d'affaires chinois. Aussi Perrier-Jouët, dont l'étiquette est criblée de fleur, a pour nom chinois Ba<br /> li zhi hua « Fleur de Paris ».<br /> <br /> <br />
Répondre

Profil

le marché du vin en Chine © Jacques DRIOLFondatrice du centre WWE à Shanghai, je suis consultante, formatrice, organisatrice d'évènement de dégustation / promotion du vin en Chine.

J'écris régulièrement pour les revues viticoles chinoises et sur mon blog.

Ce blog est lieu convivial d’échanges, il n’est pas destiné aux prédateurs attirés par l’appât du gain facile.

Si pour certains l’entrée sur le marché chinois n’a été qu’une banale formalité cette époque est révolue. Aujourd’hui pour pénétrer sur ce marché ou pérenniser vos offres, il vous faut comprendre et décoder cet univers culturel si différent du votre.

Le marché du vin en Chine vous offre un certain nombre de clés pour mieux appréhender cet univers.

Un travail basé sur la réciprocité sera toujours apprécié par vos partenaires.

Jia PENG

Le marché du vin en Chine - site

Accès au site WWE

Services Pro Exports

 

En image

Le château de Monsieur YU

Un entretien avec Pierre Richard

Sabrage  

Le marché du vin à Shanghai
 

Si vous avez un débit internet insuffisant et que vous voulez avoir une vision fluide des vidéos laissez un temps de téléchargement en mettant la vidéo sur pause pendant au moins 30 secondes, puis reprenez le visionnage.

GAM BEI TV en Chine, c'est notre chaîne sur Wines-Info, c'est aussi une notoriété bien installée 50 000 connexions.

Le reccord revient à la vidéo de Malartic Lagravière plus de 3000 connexions (à 90% ce sont des professionnels du vin qui l'ont visionné)

logoWWE TV Cliquez sur le logo

Le marché du vin en Chine youku

Pourquoi ce blog ?

La Chine, mon pays natal qui m'a donné 22 ans de tendresse.

La France, mon pays d'adoption où je me suis construite.

Aujourd'hui, le marché chinois du vin est en passe de devenir le plus dynamique au monde, ce blog a pour but de déchiffrer la codification de cette culture si différente de la France.

  le marché du vin en chine

Alors !

rouge ou blanc ? ...

  Le marcher du vin en Chine TAG

Avec Mobiletag il s'ouvrira directement sur votre portable

---------------------------

Il y a actuellement   0 personne(s) sur ce blog

   

 

Wines info 

Chine